资讯频道首页 | 会员论坛
您所在的位置:东阿信息港 > 资讯频道 > 花边杂烩

《给阿嬷的情书》中“嬷”被教授正音mà后,央视依旧读mó,广东侨联工作人员:两种读音没有绝对对错,只是适用场景不同

发布:2026/5/22 14:43:37  来源:网络  浏览次  编辑:佚名  分享/转发»


近日,电影《给阿嬷的情书》火热,片中的不少细节也成为各界人士研究的话题。其中,片名中“嬷”字的读音引发全网热议。

5月17日,广东技术师范大学教授、国际潮学研究会执行会长兼学术委员会主任林伦伦在电影《给阿嬷的情书》暨新时代广东电影发展座谈会上发声,认为片名中“嬷”应读mà,而非读mó,相关视频经新华社等平台传播后,“专家正音”的说法迅速传开。



但5月19日晚的央视新闻联播播报片名时依旧读作mó,这让不少网友困惑:“嬷”到底该怎么读?


要厘清读音争议,首先要分清方言读音与普通话规范读音的区别,这也是此次矛盾的核心根源。林伦伦认为,在闽南语、潮汕话、客家话等南方方言体系中,“阿嬷”专指奶奶、祖母,自古读音承袭古音,读作mà,这是地域民俗约定俗成的叫法。

“《给阿嬷的情书》讲述潮汕侨胞思念祖母、回望下南洋家国往事的故事,从尊重潮汕本土文化、贴合剧情情感的角度,林伦伦教授希望大众用方言本音mà称呼阿嬷,本意是尊重地域文化、守护侨乡情感,这份出发点值得理解。”广东省侨联工作人员曾小军告诉记者。


那为何5月19日晚的央视新闻联播播报片名时依旧读作mó呢?在最新版的《现代汉语词典》《普通话异读词审音表》等官方权威工具书里,“嬷”在普通话里标准读音为mó,多用于嬷嬷一词,原本指代老年妇人、奶妈,是汉语通用书面读音。

曾小军认为,新闻联播面向全国观众,兼顾不同地域受众,普通话作为全国通用语言,播报新闻、传播影视名称,必须严格遵循国家统一语音标准,保证全国传播的统一性、规范性。

“因此, 两种读音,没有绝对对错,只是适用场景不同。很多网友疑惑专家指正为何官方不立刻修改,本质是混淆了文化读音与通用读音的边界。在潮汕本地交流、观影交流、缅怀祖辈的私人场景中,读mà更有乡土温度,贴合电影的潮汕情怀。在新闻播报、全国公共传播、普通话正式场合,遵守规范读mó也很合理。语言本身兼具规范性与文化性:普通话负责全国沟通统一,方言读音承载地域情感记忆,二者本可以并行不悖,而非非此即彼。”曾小军说,这么多人为“嬷”字的读音各抒己见,本身就是电影打动人心的最好证明。

对于这场讨论,最好的答案不是二选一,而是在统一中尊重差异,在规范中包容文化,既守好普通话的沟通根基,也留住方言背后的乡愁与温情。

来源 | 羊城晚报

编辑 | 范可以

象象回馈福利来啦!

(大象文创袋)

奖项设置

分享奖:文章分享量前5名

参与方式:1.关注本公众号;2.在活动周期内(每15天一期)为公众号发布的文章点赞(点赞越多,获奖几率越大);3.分享公众号文章(分享越多,获奖几率越大)。

结果公布及领奖规则:每月的6日及21日,获奖名单将在公众号菜单栏“热门”——“”中公布,中奖者需在48小时内私信联系客服领取,逾期视为放弃。


相关文章

网友评论

评论加载中...
推广链接

网站首页 | 分类信息 | 企业商圈 | 东阿论坛

免责声明: 本站所有新闻文章来源于网络,仅代表作者个人观点,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对新闻文章以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容!

(特别声明:视频、图文版权属于原作者,如构成侵权,请及时联系我们,会在第一时间删除!删稿请发至邮箱:4143080@qq.com)

Copyright © 2003-2009 www.dadonge.com All rights reserved.